julie fabioux

Parcours


La traduction


Les mises en pages


Services

De père français et de mère italienne, Julie Fabioux passe sa jeunesse et son adolescence entre ses deux pays d’origine. Après une année d’études à Dublin, elle se spécialise dans l’édition et perfectionne sa troisième langue.

De retour en France, elle obtient un DESS d’édition (Angers, 2003) et, attirée par les voyages, elle décroche un contrat de deux ans en tant qu’assistante éditoriale chez Samir Éditeur, une maison d’édition scolaire au Liban, où elle se familiarise avec l’arabe.

Elle commence sa carrière en France dans quelques maisons d’édition de prestige, dont les éditions Phébus, puis part se perfectionner en Italie pour le compte des éditions Gremese (textes spécialisés dans le cinéma), puis pour l’encyclopédie italienne La Treccani (sujets de culture générale).

À son retour à Paris, elle alterne les missions d’édition et de traduction.

Le domaine artistique devient l’une de ses spécialités. Elle traduit un livre de conversations d’artistes contemporains (Conversations de Hans Ulrich Obrist, Manuella Éditions, 2007).

Elle collabore régulièrement avec le collectif Peeping Tom, une organisation à but non lucratif visant à soutenir et à promouvoir les créateurs actuels.

Parallèlement, elle occupe pendant sept ans un poste de traductrice à l’agence Mot.tiff. Elle y traduit des textes ou révise des traductions en italien, anglais et arabe dans des domaines variés et pointus, tels que l’énergie (GDF SUEZ, Total, EDF), le droit (rapports annuels, contrats), les sondages (Ipsos), l’urbanisme (Europan), le luxe (Hermès, Louis Vuitton, The Kooples). Elle s’y familiarise aussi avec l’adaptation marketing de sites web, mailing, newsletters, guidelines, slogans, catalogues, brochures, kits, etc.

Sensibilisée aux rapports du texte et de l’image grâce à sa formation éditoriale, Julie prend en charge la direction artistique de divers ouvrages et en effectue la mise en pages sur des logiciels spécialisés (Indesign, Xpress, FrameMaker).

Elle prête une attention particulière à l’harmonie et à l’équilibre de la page, dans des langues qui nécessitent la connaissance et le respect de leurs spécificités (alphabets, sens de lecture, ponctuation, ligature, etc.). Elle sait ainsi mettre en page l’arabe, l’hébreu, le japonais, le chinois, le turc.

Elle a récemment créé sa propre agence et fournit des services de traduction, d'édition et de graphisme.

Ses clients sont des agences de communication, de traduction, des maisons d’édition, parmi lesquelles Reflex, Gedev, Manuella Éditions, les Éditions Penta et les Éditions Hatier.

< >